Middlefield life coach writes migration memoir on leaving Mexico


MIDDLEFIELD — Laura Cuadriello-Arreguín decided to marry her high school sweetheart when she was 44, after the couple reconnected on Facebook. Both had divorced and Cuadriello-Arreguín decided to move to Connecticut in 2015 with her new husband. She quit her Mexican craft business, her job as a teacher, and her practice as a psychotherapist.

“I’m part of the hidden romantic community,” she said in a virtual interview. “I’m very nerdy, although I try not to let it slide into the vulgar or the ordinary in my writing, but to keep it deep and serious.”

In Connecticut, Cuadriello-Arreguín worked in radio and television. In 2016, she started a self-help business called Avanza con Laura in Middlefield. She self-published a self-help book in Spanish titled “AVANZA” and sold a few hundred copies. After receiving positive feedback, she decided to continue writing.

“I’m going to treat myself to another book,” she said.

Last June, Cuadriello-Arreguín celebrated his seventh birthday in Connecticut and launched a book of meditations on his immigration process called “Informalmente: Reflexiones” in Spanish.

Migration

His cousin, Selene Borges Hanson, 50, remembers the difficulty of the first years of migration.

“It cost her dearly to fit into a society that works differently from what she knew,” Borges said in a phone interview. Despite the distance, she said she stayed in touch with Cuadriello-Arreguín and considered her a friend and mentor.

remembers Borges. “And she did. She has a community that accepts her, recognizes her, talks about her.

Among other services, Avanza con Laura offers life coaching, seminars, couple workshops and individual counseling for Spanish speakers.

Maribel Rodríguez, 38, attended a wedding meeting in her parish with Cuadriello-Arreguín. They kept in touch at community events and Rodríguez did a year of counseling with Cuadriello-Arreguín during the pandemic.

“My idea has always been to have the support of people who are more qualified than me to make decisions,” she said in a telephone interview. “It’s easier for me to talk to an expert who I know will tell me a neutral point of view than to tell my neighbor.”

Rodríguez took part in a livestream Cuadriello-Arreguín hosted on Facebook about the emotional price of migration.

The integration

Cuadriello-Arreguín is a lifelong learner. She has a bachelor’s degree, a master’s degree, two academic specializations and more than 30 years of experience as a teacher, she said. She has recently become interested in understanding how the immigration process affects her clients emotionally, both for those who migrate and those who stay.

“It would be great if I could bring Middlefield back to my hometown in Mexico,” she said. “How can I erase the creepy distance? How can I gather my loved ones where I am?

Cuadriello-Arreguín wrote the last chapter of the book on the plane back to Mexico. His brother printed the book at a home press, and Cuadriello-Arreguín introduced the book to Coyoacán, the cultural heart of Mexico City. She invited her college-aged son along with his friends, family and clients to the celebration.

Raúl Rivera, 67, came to the celebration and read a copy of “Informalmente”. He has known Cuadrello-Arreguín for more than a decade and has taken advice with her.

“It’s a love story,” Rivera said in a phone interview. “It’s easy to understand. It hooks you. I was captivated by his way of describing everyday life, nostalgia, encounters and reunions.”

Rivera recalls the last time he spoke with Cuadriello-Arreguin. He decided to give her a book written by the Argentinian doctor and psychotherapist Jorge Bucay on the search for the goddess of fortune in other horizons. After the launch in Coyoacán, Rivera greeted Cuadriello-Arreguín and told him, “You left and found the goddess of fortune somewhere else.”

After the launch in Coyoacán, Cuadriello-Arreguín is looking for a place to launch the book in Middlefield in August, while working on a book for parents on how to discipline their children.

Cuadriello-Arreguín keeps a lot of affection for his native country. She arrived at the virtual interview wearing a traditional white blouse embroidered with blue flowers and retains the musical undertones of the Mexican accent. She also said that she learned a lot about the new culture and has since become an American citizen. Cuadriello-Arreguín says she is learning to live with her mixed identities as female, Mexican and migrant.

“I know I’ve been successful when I can eat a burger with one hand and hold a tequila with the other,” she said.

Latin American communities reporter Lau Guzmán is a corps member of Report for America, a national service program that places reporters in local newsrooms. To learn more about RFA, go to www.reportforamerica.org. Guzmán can be contacted at [email protected] Twitter: @lauguzm_n

By Lau Guzman

Record-Journal Staff

MIDDLEFIELD – Laura Cuadriello-Arreguín decided to casarse with her novio de la preparatoria. Tenia 44 years old. Habian casaron con otras personas. Él emigró y ella se quedó en Ciudad de México. Años después, la pareja volvió un conectarse por Facebook. Los dos habían pasado por divorcios, Cuadriello-Arreguín decided to settle down and move on to live in Connecticut in el 2015. Dejó su negocio de mexicanas crafts, su trabajo como maestra y su práctica de psicoterapeuta.

“Soy de la comunidad de cursis de clóset”, dijo en una entrevista virtual. “Soy bastante cursi, aunque trato de que no caiga en lo vulgar o en lo corriente en mis escritos, sino que sean profundos y serios”.

In Connecticut, Cuadriello-Arreguín worked on radio and television. Comenzó su compañía Avanza con Laura in 2016 and dedicated himself to a “life coaching” title at Middlefield. Auto-publicó a book of auto-ayuda llamado “AVANZA” y vendió unos cientos de ejemplares. Tras recibir positivos comentarios, decidió seguir escribiendo.

“Me voy a dar el gusto de publicar otro libro”, dijo.

Este junio, Cuadriello-Arreguín cumplió siete años in Connecticut and celebrated the writing of “Informalmente: Reflexiones” un libro de meditaciones acerca de su proceso migratorio. Made a rigorous selection of these publications in Facebook, organized them in chronological order and added them to a subtitle with a hilo conductor.

“My object is not impacted en las ventas”. dijo Cuadriello-Arreguin. “Mi objetivo es publicar algo que yo quiero que se quede, sobre todo para la gente que quiero”.

Migration

Su prima materna, Selene Borges Hanson, 50, recuerda the difficulty of los primeros años de migration.

“Ella nunca se cambió de casa. En el lugar donde nació es dónde vivió más de cuarenta años”, dijo en une entrevista telefónica. Borges aseguró que sigue en contacto con Cuadriello-Arreguín sin importar la distance y que la considera como amiga y consejera .

“A ella le costo muchísimo en all los sentidos el poder insertarse en una sociedad que funciona diferente a lo qu’ella conocía”, recuerda Borges. “Y lo logró. Ella tiene una comunidad que la aceptó, que la reconoce, que la difunde”.

Among other services, Avanza con Laura offers life coaching, seminars, talk sessions and individual counseling for hispanohablantes. Maribel Rodríguez, 38, attended a matrimonial encuentro en su parroquia con Cuadriello-Arreguín. Siguieron en contacto través de events comunitarios y Rodríguez realized an año de consejería con Cuadriello-Arreguín during the pandemic.

“Siempre mi idea ha sido tener el soporte de personas más capacitadas que yo para tomar las decisiones”, dijo en une entrevista telefónica. “Se me hace más fácil hablar con un experto que sé que me va a decir un punto [de vista] neutral que irle a contar al vecino”.

Rodríguez participated in a livestream that Cuadriello-Arreguín made on Facebook because of the emotional cost of ser migrante. Rodríguez compared that he was from Puebla and migrated from 16 years ago, dejando su bebé. Dice que ha vivido en diferentes parts de Estados Unidos y ahora resident en Willimantic. A pesar de las difficulties, dice que lo volvería a hacer.

“Arrepentida no estoy”, dijo. “Siempre mi vida ha sido muy nomada”.

Integration

Cuadriello-Arreguín is a permanent learner. Cuenta con una licenciatura, una maestría, dos especializaciones y más de 30 años de experiencia como maestra. Recently he was interested in hearing how the migratory process affected his clients from the point of emocional vista, both as for the migrants and for the quedan atrás.

“Qué bonito sería llevarme Middlefield conmigo allá a mi pueblo en México”, dijo. “¿Cómo hago para borrar la fregada distancia? ¿Cómo hago para que se junte todo eso que amo en un solo lugar donde yo estoy? »

Cuadriello-Arreguín wrote the ultimate capítulo del libro en el avión de regreso in Mexico City. Su hermano imprimió el libro en una imprenta familiar y Cuadriello-Arreguín presentó el libro en Coyoacán – el corazón cultural de la Ciudad de México. Invited to his university además de amigos, familiares, clients y demás.

Raúl Rivera, 67, went to the celebration and read the example. Conoce a Cuadrello-Arreguín hace más de una década y atendió consejería con ella.

“Es una historia de amor”, dijo Rivera in a telefónica interview. “Es algo easy to understand. Es agradable interesarse por lo que va escribiendo. You go enganchando. Me atrapó la forma en que va describiendo la vida diaria, la nostalgia, los encuentros y reencuentros”.

Rivera recuerda que la última vez qu’habló con Cuadriello-Arreguín decidió regalarle “El mito de la diosa fortuna” written by the Argentinian doctor and psychotherapist Jorge Bucay. El libro trata acerca de la búsqueda de la buena suerte en otros horizontes. Tras el lanzamiento en Coyoacán, Rivera se acercó para saludar a Cuadriello-Arreguín.

The dijo, “Te moviste y encontraste a la diosa fortuna en otro lado”.

Tras el lanzamiento en Coyoacán, Cuadriello-Arreguín busca un espacio para hacer el lanzamiento del libro en Middlefield dure el mes de Agosto. Firms”.

Cuadriello-Arreguín kept mucho cariño por su natal country. Llegó a la entrevista virtual vistiendo una blusa tradicional blanca bordada con flores azules y conserved los matices musicales del acento mexicano. Also asegura que aprende mucho de su nueva cultura y que ya tiene ciudadanía Americana. Cuadriello-Arreguín dice estar aprendiendo a vivir con su identidades mixtas como mujer, mexicana y migrante.

“Cuando yo pueda comerme una hamburguesa con un tequila en la mano, ya la hice”.

Lau Guzmán is a journalist for las comunidades latinas and member of Report for America, a national service program that reaches out to periodistas in local editorial offices. For more information on RFA, visit www.reportforamerica.org. Please contact Guzmán at [email protected] Twitter: @lauguzm_n.

Previous UPI Payment: Everything You Need To Know About It
Next Marcel Walz, Joe Knetter and Sarah French Form New Neon Noir Production Company – Deadline